No soy traductor ni me acerco mínimamente, apenas entiendo algo de inglés, muy poco. Pero creo que sí alguna proximidad tengo con el español.
Las ediciones de Visor tienen algo fabuloso, el catálogo. Respecto a sus traducciones, las hay con fortuna variable. Lo que se destaca, sin embargo, es que su mayoría son bilingües, con lo cual la "traición" del traductor se ve menguada. Nosotros como lectores podemos conjeturar y sugerir variaciones que aporten a la tersura del poema y a la voz del poeta.
Sobre esto se ha dicho mucho, muchas veces. Pero en esas derivas estaba con un bello poema de Paul Muldoon, un irlandés que desconocía, pero me llamó llamado mucho la atención.
Aquí copio el poema original en inglés y las dos versiones, primero la de Visor y luego una bastante mejor que encontré en la web. Los créditos de traducción siempre antes de la versión.
Hedgehog
The snail moves like a
Hovercraft, held up by a
Rubber cushion of itself,
Sharing its secret
With the hedgehog. The hedgehog
Shares his secret with no one.
We say, Hedgehog, come out
Of yourself and we will love you.
We mean you no harm. We want
Only to listen to what
You have to say. We want
Your answers to our questions.
The hedgehog gives nothing
Away, keeping himself to himself.
We wonder what a hedgehog
Has to hide, why he so distrusts.
We forget the god
Under this crown of thorns.
We forget that never again
Will a god trust in this world.
Hovercraft, held up by a
Rubber cushion of itself,
Sharing its secret
With the hedgehog. The hedgehog
Shares his secret with no one.
We say, Hedgehog, come out
Of yourself and we will love you.
We mean you no harm. We want
Only to listen to what
You have to say. We want
Your answers to our questions.
The hedgehog gives nothing
Away, keeping himself to himself.
We wonder what a hedgehog
Has to hide, why he so distrusts.
We forget the god
Under this crown of thorns.
We forget that never again
Will a god trust in this world.
-----------------------
Erizo
(vers. por Dámaso López, en "Indecisiones. Antologia", Visor).
El caracol se mueve como
un aerodeslizador, sobre
su propio colchón de goma,
comparte su secreto
con el erizo. El erizo
no comparte su secreto con nadie.
Decimos: Erizo, sal
de ti para que te amemos.
No queremos hacerte daño. Sólo queremos
oír lo que
quieras decirnos. Queremos
tus respuestas a nuestras preguntas.
El erizo no suelta
prenda, se lo guarda todo dentro.
Nos preguntamos qué tiene que esconder
un erizo, por qué desconfía tanto.
Nos olvidamos del dios
bajo la corona de espinas.
Olvidamos que no habrá otro dios que confíe de nuevo en el mundo.
-----------------------
(Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano)
El caracol se mueve como un
aerodeslizador, que se eleva
sobre un colchón de caucho propio
y comparte su secreto
aerodeslizador, que se eleva
sobre un colchón de caucho propio
y comparte su secreto
con el erizo. El erizo
no comparte su secreto con nadie.
Le decimos, Erizo, sal
de ti mismo y te amaremos.
no comparte su secreto con nadie.
Le decimos, Erizo, sal
de ti mismo y te amaremos.
No queremos hacerte daño. Sólo
queremos oír aquéllo
que tengas que decir. Queremos
tus respuestas a nuestras preguntas.
queremos oír aquéllo
que tengas que decir. Queremos
tus respuestas a nuestras preguntas.
El erizo no suelta nada,
se mete en sí mismo.
Nos intriga qué tiene que ocultar
un erizo, qué lo hace desconfiar.
se mete en sí mismo.
Nos intriga qué tiene que ocultar
un erizo, qué lo hace desconfiar.
Olvidamos al dios
bajo esta corona de espinas.
Olvidamos que nunca más
confiará en el mundo un dios.
bajo esta corona de espinas.
Olvidamos que nunca más
confiará en el mundo un dios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario